医療の世界では、高品質の翻訳はぜいたく品ではありません。生死を分けます! 医療は万国共通のものですが、言語は違います。また、医学用語や医療の概念、専門用語を完全に理解していなければ、原文の万国共通の意味をつかみ完全な訳文を組み立てることは、不可能です。
この分野で働く当社の翻訳者は、頼れる有資格の医師と科学者です。当社では、特許、臨床試験計画書、薬のパッケージラベル、患者情報、未収保険金、医療記録といった翻訳をご提供いたします。
医療関係の文書の正確な翻訳には、ネイティブまたは準ネイティブレベルの正規の語学技能、分析能力、そして原文および訳文言語における文化的な深い知識が必要です。医療翻訳者には、少なくとも大学レベルの正規教育を原文および訳文言語にて受けており(翻訳の理論と実務の教育を受けていればなお望ましい)、題材の用語について専門知識があり、原文を完全に理解し、正確に書くことができ、非常に特殊な辞書を使いこなせることが求められます。プロの医療翻訳者は、(地域差のある言語への翻訳を行う場合には特に)原本の内容と相違ないことを検証するために、また文脈による用語の意味を正しく理解するために、専門用語を積極的に調査することも求められます。
原文の品質は最終的な翻訳の品質に大きく影響します。紛らわしい、分かりにくい一節があると、リンギストが発見し書き直しをしない限りは、最終的なできあがりでも、同様に紛らわしい一節となります。
特別料金およびスペシャルオファーについては、office(at)the-business-translator.comまでお問い合わせください。