法律関係の翻訳とは、司法の分野に含まれる原稿の翻訳です。原文テキストで言及されている法律制度や言語を、所定の文化に適した方法で組み立てます。結果として、法律制度と言語に精通した人が、訳文言語として成り立つように翻訳することが重要です。
当社の法律関係の翻訳者は、たとえ非常に複雑な法律文であっても正確に情報を伝えることのできる、慎重に選ばれテストされた翻訳者です。当社の法律関係の翻訳者は、その大半が、言語の学位をあわせ持つ弁護士または法定代理人です。
法律関係および公式書類では、司法管轄権の公用語で書かれた証拠書類およびその他の公的文書が通常要求されます。一部の国では、翻訳内容が原本の内容と相違ないことを翻訳者自身が宣誓した宣誓書を添付することが翻訳者に要求されます。特別なクラスの翻訳者にしかこのような宣誓書の宣誓が認められないこともめずらしくありません。場合によっては、原本または宣誓コピーまたは認証コピーが添付されていないと、原本の内容と相違ないことが認められない場合もあります。たとえ翻訳者が法律翻訳に精通していても、あるいは自国で弁護士をしていたとしても、必ずしも宣誓翻訳者ではない場合もあります。原本の内容と相違ないことが認められる宣誓翻訳の手続きは、国によって異なります。
詳しくは、「認証翻訳」をご参照ください。
特別料金およびスペシャルオファーについては、office(at)the-business-translator.comまでお問い合わせください。